This workshop will introduce literary translation as an opportunity for participants to engage a broader literary landscape and to study great writing across time and language. Using close reading and cribs (language cheat sheets), participants will produce their own translations of poems or short prose texts. Participants will then workshop their new translations as a group. Discussion will range from the theoretical to the practical, from experimental homophonic translation to how and where to publish new translations.
No knowledge of other languages required. Bilingual participants may bring a poem or short text of their choosing.
September 7, 2013 @ 10:00 AM - 1:00 PM Located in Beverly Hills, CA. Address provided upon R.S.V.P.
David Shook grew up in Mexico City before studying endangered languages in Oklahoma and poetry at Oxford. He has published translations or co-translations from the French, Gun, Isthmus Zapotec, Kinyarwanda, Kirundi, Nahuatl, Portuguese, Russian, Spanish, and Zoque. Recent books include Our Obsidian Tongues, a collection of his own poetry, Shiki Nagaoka: A Nose for Fiction, translated from the Spanish of Mario Bellatin, and the PEN International Write Against Impunity anthology, featuring his translations of many notable Latin American writers. He's translated manifestos by Roberto Bolaño and Oswald de Andrade, and is editor of the Manifestoh!series of world literature manifestos in translation for Insert Blanc Press. Shook serves as Contributing Editor toWorld Literature Today and Ambit. He served as Translator in Residence at Britain’s Poetry Parnassus at The Southbank in 2012, and is now International Editor of the Dhaka Translation Centre. He's led translation workshops for the Poetry Translation Centre and Idyllwild Arts, and has spoken on the subject at a wide range of literary conferences and events.
Shook lives in Los Angeles, where he edits Molossus and Phoneme Media.