TRANSLATION IN THEORY AND PRACTICE
with David Shook
This workshop will introduce literary translation as an opportunity for participants
to engage a broader literary landscape and to study great writing across time and
language. Using close reading and cribs (languagecheat sheets ), participants will
produce their own translations of poems or short prose texts. Participants will then
workshop their new translations as a group. Discussion will range from the
theoretical to the practical, from experimental homophonic translation to how and
where to publish new translations.
to engage a broader literary landscape and to study great writing across time and
language. Using close reading and cribs (language
produce their own translations of poems or short prose texts. Participants will then
workshop their new translations as a group. Discussion will range from the
theoretical to the practical, from experimental homophonic translation to how and
where to publish new translations.
No knowledge of other languages required. Bilingual participants may bring
a poem or short text of their choosing.
a poem or short text of their choosing.
September 7, 2013 @ 10:00 AM - 1:00 PM
Located in Beverly Hills, CA. Address provided upon R.S.V.P.
Located in Beverly Hills, CA. Address provided upon R.S.V.P.
David Shook grew up in Mexico City before studying endangered
languages in Oklahoma and poetry at Oxford. He has published
translations or co-translations from the French, Gun, Isthmus
Zapotec, Kinyarwanda, Kirundi, Nahuatl, Portuguese, Russian,
Spanish, and Zoque. Recent books include Our Obsidian Tongues,
a collection of his own poetry, Shiki Nagaoka: A Nose for Fiction,
translated from the Spanish of Mario Bellatin, and the PEN International
Write Against Impunity anthology, featuring his translations of many
notable Latin American writers. He's translated manifestos by Roberto BolaƱo and Oswald
de Andrade, and is editor of the Manifestoh!series of world literature manifestos in
translation for Insert Blanc Press. Shook serves as Contributing Editor toWorld Literature
Today andAmbit . He served as Translator in Residence at Britain’s Poetry Parnassus at
The Southbank in 2012, and is now International Editor of the Dhaka Translation Centre.
He's led translation workshops for the Poetry Translation Centre and Idyllwild Arts, and
has spoken on the subject at a wide range of literary conferences and events.
Shook lives in Los Angeles, where he edits Molossus and Phoneme Media.
languages in Oklahoma and poetry at Oxford. He has published
translations or co-translations from the French, Gun, Isthmus
Zapotec, Kinyarwanda, Kirundi, Nahuatl, Portuguese, Russian,
Spanish, and Zoque. Recent books include Our Obsidian Tongues,
a collection of his own poetry, Shiki Nagaoka: A Nose for Fiction,
translated from the Spanish of Mario Bellatin, and the PEN International
Write Against Impunity anthology, featuring his translations of many
notable Latin American writers. He's translated manifestos by Roberto BolaƱo and Oswald
de Andrade, and is editor of the Manifestoh!series of world literature manifestos in
translation for Insert Blanc Press. Shook serves as Contributing Editor toWorld Literature
Today and
The Southbank in 2012, and is now International Editor of the Dhaka Translation Centre.
He's led translation workshops for the Poetry Translation Centre and Idyllwild Arts, and
has spoken on the subject at a wide range of literary conferences and events.
Shook lives in Los Angeles, where he edits Molossus and Phoneme Media.
General admission: $65.00, members: $45.00.
More info can be found on their website:
Best regards,
Your BB Team
No comments:
Post a Comment